Quantcast
Channel: Libros y Letras
Viewing all articles
Browse latest Browse all 14717

Un café en Buenos Aires con Winston Morales

0
0

No. 6.652, Bogotá, Lunes 31 de Marzo de 2014 

La literatura no es más que un sueño dirigido. 
Jorge Luis Borges

Un café en Buenos Aires con Winston Morales

Por: Pablo Di Marco, especial para Libros y Letras desde Buenos Aires

  En estos días pareciera que los poetas o novelistas ejercen su profesión con la monocorde rutina de un empleado de banco: de lunes a viernes, de diez de la mañana a cinco de la tarde. No siempre fue así. Hubo un tiempo en que los poetas vivían, disfrutaban y sangraban su pasión por las letras cada segundo de cada día de sus vidas. Winston Morales Chavarro pertenece a esa antigua raza, y eso (más allá de su talento) lo vuelve no solo necesario, sino también imprescindible.

   Los invito a que me acompañen a la encantadora Cartagena para conversar con uno de los últimos poetas de su especie.

- Gracias por recibirme, Winston. Naciste en Neiva y vivís en Cartagena. ¿De qué manera influyen estas ciudades en tu poesía?

 - La ciudad del poeta no es la ciudad del hombre. Puede que muchos espacios de mi niñez se vean reflejados en la consecución de un universo poético, pero la ciudad, en mi caso muy personal, no necesariamente es la ciudad física en la cual viví mis primeros años, o esta última, en la cual me desempeño como empleado público. Ahora, es posible que no sea consciente del poco o enorme efecto que tienen estas ciudades en mí, pero debido a mi experiencia creativa, y al mundo que he tejido desde hace tantos años, esa ciudad que tú expresas no es otra que Schuaima, mi verdadero lugar de enunciación. Ese lugar de enunciación, que no es premeditado, ni razonado, ni negociado, es la poesía, es el mundo mítico de Aniquirona, aquella mujer que una noche de 1990 decidió visitarme y que, desde aquel entonces, cambió mi vida para siempre. Entonces esa sí que es una verdadera influencia, no sólo por el mundo, la ciudad, el clima, la atmósfera por la que me muevo, sino por mi manera de percibir los otros mundos, por la voluntad que nace ante los objetos de unos universos atávicos, de los cuales no puedo darte mayores explicaciones.

- En 2004 tu novela Dios puso una sonrisa sobre su rostro ganó IX Bienal de Novela José Eustasio Rivera. Ya que se dice que “de lejos se ve más claro”, ¿cómo recordás aquella premiación?  

- Fue un momento muy emotivo, sobre todo porque acababa de llegar de Quito, Ecuador, donde cursaba una maestría en Estudios de la Cultura. Despuésde dos años de ausencia, encontrarme con Neiva fue muy significativo, sobre todo porque a escasos dos meses me llama la gente de la Fundación Tierrade Promisión para decirme que mi novela era la ganadora. Fue un momento de mucha ansiedad, pues poca gente sabía que estaba explorando en la narrativa. La escritura de la novela fue todo un acontecimiento. Desde el nacimiento mismo, que fue a raíz de una conversación con unos amigos en Café y Letras, un lugar de estudio en la Universidad Surcolombiana, al cual llegaba desde las 11 de la mañana y me podía quedar hasta las 7 de la noche bebiendo café, hasta la escritura misma de ella, que iba contando en estas conversaciones de desempleados vespertinos, entre quienes estaban Esmir Garcés, Danny Montaña, Mario Hernán Sanmiguel, Heider Rojas, Aníbal Plazas, fue todo un disfrute, un deleite a veces doloroso, pues recordaba con ellos el suceso de la casa bomba de Villa Magdalena, un hecho que fue muy triste para la ciudad y que sin lugar a dudas marcó nuestro imaginario sobre el conflicto armado. Entonces lo del premio fue una doble celebración: mi vínculo con la ciudad y mi vínculo, para siempre, con la narrativa.

- No se me ocurre mayor homenaje para un autor que ver su obra traducida. Tu poemario La dulce Aniquirona ha sido traducido recientemente al francés (La Douce Aniquirone et d’ autres poemes Somme poétique). ¿Participaste del siempre complejo proceso de traducción?

 - No, no tuve nada que ver con el proceso de traducción. En el año 2005 conocí en el Festival Internacional de Poesía de Medellín al poeta camerunés Marcel Kemadjou Njanke. En ese festival intercambiamos libros y nos despedimos con una amistad naciente. Posteriormente él me invita a un festival Internacional de Poesía que se organiza en Camerún, Africa, y yo hago todo el esfuerzo de ir. De modo que él comienza a traducir unos poemas para el Festival. Cuando me remite esos poemas, me sorprenden dos cosas: 1. La traducción. Según me cuentan amigos franceses que conocí en el Festival de Poesía de París, es muy buena (Marcel es poeta, lo que garantiza su mirada a la sensibilidad de otros creadores); 2. La traducción fue más generosa de lo que pensaba, pues Marcel no sólo tradujo una muestra para el festival, sino que vertió más de 15 poemas por libro. Al ver más de 40 poemas traducidos, lo cual es una cifra bastante alta, yo le pedí, tres años después, que tradujera apartes de tres libros nuevos (Camino a Rogitama, La ciudad de las piedras que cantan y Temps era Temps) con el objeto de leerlos en Francia. De modo que Marcel logró una traducción bastante alta y decorosa. La idea de publicar el libro en francés surgió en París, ante la mirada complaciente de Yvan Tetelbom, organizador del Festival Poetas en París, y otros amigos poetas de Francia y Colombia.

- Última pregunta, Winston: te regalo la posibilidad de invitar a tomar un café a cualquier artista de la época que prefieras. Contame quién sería, a qué bar lo llevarías, y qué pregunta le harías.

- Uno de mis poetas más amados es William Blake. Mi admiración por él es tan alta, que la mayoría de mis libros de poemas están ilustrados con sus grabados y pinturas. A él invitaría. Sería muy grato conversar con el gran poseso, con el mago Blake. Me gustaría llevarlo al Taurino, un café muy popular que tuvo la Neiva de los 80’. Y me gustaría que en esa mesa estuviera mi padre, quien amaba la poesía. Y luego llevarlo a un paseo por el río Magdalena, y allí, ante la grandeza del río, preguntarle el cómo abrir las puertas de la percepción, el cómo mantenerlas abiertas. Y por supuesto le regalaría un ejemplar de Aniquirona y otro de De regreso a Schuaima, para que pueda observar los grabados que usé para ilustrar esa pequeña ambición mía de ser poeta. 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 14717

Latest Images

Trending Articles





Latest Images