Quantcast
Channel: Libros y Letras
Viewing all articles
Browse latest Browse all 14717

El otoño del patriarca traducido al mandarín

0
0

Tomado de La República/ Perú. Gabo en chino. Edición oficial y autorizada de la novela de Gabriel García Márquez sobre un dictador llega a China con una primera impresión de 140 mil ejemplares.
La primera edición oficial de El otoño del patriarca, una de las novelas más destacadas del escritor Gabriel García Márquez, fue presentada en China, donde ya han sido traducidas al mandarín ocho obras del nobel colombiano.

Una de las obras más complicadas de Gabo, con kilométricos párrafos sin puntos ni comas, que intenta presentar un retrato lírico de los dictadores latinoamericanos, llega al público chino a través de la editorial Thinkingdom, poseedora de los derechos para publicar las obras completas de García Márquez en China.

“Traducir El otoño del patriarcafue un proceso muy complicado, porque cada frase tiene un contenido muy profundo que se puede interpretar a varios niveles”, destacó a Efe el editor jefe de Thinkingdom, Chen Mingjun, quien aseguró que el libro, publicado por el nobel colombiano en 1975, es uno de sus favoritos.

“Hay párrafos enteros que soy capaz de recitar”, destacó Chen, quien aseguró que la lectura de ese libro en mandarín, por su complicada puntuación, también requiere una especial preparación: “Para que funcione su lectura, hay que tener calma y tranquilidad interna”.

Tras décadas de ediciones pirata de los clásicos de García Márquez en chino, traducidas del ruso al mandarín y sin permiso del autor, la editorial Thinkingdom llevó al mercado chino en el 2011 la primera traducción autorizada de Cien años de soledad, que ha vendido tres millones de copias.

El otoño del patriarca, con una primera edición de 140.000 ejemplares, ha sido traducido por la experta en español Xuan Le, formada en las universidades de Pekín y Granada.

“Hemos dedicado mucho tiempo a buscar traductora, porque García Márquez domina distintos registros de escritura. Su estilo difiere de una obra a otra, por lo que casi podría hablarse de escritores diferentes en cada libro”, destacó el editor jefe.

“Cuando habla de un dictador que trata a su país o a su gente muy cruelmente, puede referirse también a la vida de cualquier persona”, señaló.

García Marquez se resistió a que sus obras se tradujeran al mandarín, molesto como estaba de que en los años 80 proliferaran en China apresuradas versiones clandestinas de sus novelas. Se dice incluso que el escritor llegó a asegurar, iracundo, que “ni 150 años después de su muerte” daría a China los derechos para ser publicado en mandarín, algo que, sin embargo, logró Thinkingdom tras arduas negociaciones.

“No empezamos a publicar para ganar plata, sino sobre todo para mostrarle a García Márquez que el mercado de lectores chinos también aprecia sus obras”, subrayó Chen


Viewing all articles
Browse latest Browse all 14717

Latest Images





Latest Images